Kreisförmiges Muster mit schwarzen und weißen, wellenförmigen Linien, inspiriert von japanischer Wasserdesign

丹精こめてつなぐ 

文化と文脈

日・独・英 会議通訳

エッサー 知都

経営・技術・文化の境界で
意思決定を支える

東京外国語大学卒業後、豪州・西シドニー大学およびドイツ・ハイデルベルク大学にて、通訳技術を体系的に修得しました。2012年よりドイツ・シュトゥットガルト近郊を拠点に、欧州全域の案件に対応しています。

ドイツ会議通訳者連盟(VKD)正会員として厳格な品質基準を遵守し、13年以上にわたり、ガバナンス、ITコンプライアンス、ライフサイエンス、医療機器から文化・メディアまで、多岐にわたる分野で活動してきました。

経営層による戦略交渉、監査役会、タウンホールミーティングなど、機密性と高い精度が求められる案件を継続的に担当しています。

日々の業務を通じて、現場の技術者から経営層まで、異なる立場や文化圏の視点に深く触れています。そうした経験から、複雑な相関関係を迅速に把握し、整理して届けるスキルを磨き続けています。

単なる言葉の置き換えではなく、技術・組織・意思決定の「文脈」を的確に捉え、研究開発、製造、品質管理、サプライチェーンから営業・マネジメントに至るまで、産業バリューチェーン全体の「つながり」を捉え、話者の意図に寄り添う通訳を心がけています。

実績分野

通訳サービス

  • 同時通訳

    特徴

    発言とほぼ同時に訳出を行うため、会議の進行を妨げません。

    パナガイド(簡易型無線通訳機材)を活用することで、工場内や展示会場など、移動を伴う現場でも機動的に対応可能です。

    最適案

    国際シンポジウム、タウンホール、労使協議会(ワークカウンシル)、監査役会、プロダクトフォーラム、工場視察、見本市や展示会でのガイドツアーなど。

  • 逐次通訳

    特徴

    発言者が一区切り話した後に通訳します。通訳なしの場合に比べおよそ2倍の時間を要しますが、その分、一語一句の正確性と深い文脈の理解が担保されます。

    最適案

    現場・工場での技術監査、経営層による1対1の戦略交渉、技術研修・ワークショップ、エキスパート・インタビューなど。

  • リモート通訳

    特徴

    大人数の参加者が物理的に離れた場所にいる場合に適しており、安定した通訳環境の設計に基づき、機密性の高いビジネス会議も安全に実施可能です。同時通訳・逐次通訳のいずれの形式にも対応しています。

    最適案

    世界同時配信のタウンホールミーティング、プロジェクト定期会議、ウェビナー、市場調査など。

トータルサポート

窓口を一本化することで、お客様の準備における負担を軽減し、円滑なプロジェクト進行をサポートいたします。

  • 最適な通訳環境の設計

    会議の規模や形式に応じた最適な機材構成をご提案します。技術的な不安を解消し、安定したコミュニケーション環境を構築します。

  • プロフェッショナル・チームの編成

    案件の難易度や専門分野に合わせて、実力のある通訳者チームを編成します。個々の通訳者との細かな調整や、一括でのお見積り作成まで代行し、お客様の事務手続きにおける煩雑なプロセスを大幅に軽減します。

  • 多言語プロジェクトへの対応

    ドイツ語/英語↔︎日本語以外の言語についても、独自の広範なネットワークを通じて最適な通訳者をご紹介可能です。

Schwarzes, geometrisches Muster aus halbkreisförmigen Linien auf cremefarbenem Hintergrund in Form eines Kreises.

お問い合わせ

通訳のご依頼やご相談は、以下のフォームよりお気軽にご連絡ください。通常24時間以内に返信いたします。